GO Blog | EF Blog Türkiye
Seyahat, diller ve kültür hakkındaki son haberler EF Education First'ten
MenuÜcretsiz Katalog

Hepimizin kullanması gereken 12 tuhaf Almanca deyim

Hepimizin kullanması gereken 12 tuhaf Almanca deyim

Almanca, dünyada en çok konuşulan 10 dilden biri ve Almanya, Avusturya ve İsviçre'nin yanı sıra Belçika, Lüksemburg ve Lihtenştayn da dahil olmak üzere Batı Avrupa'daki birçok ülkede resmi dildir. Ayrıca İtalya, Polonya ve hatta Brezilya'nın bazı bölgelerinde ortak resmi dildir.

Almanca, zengin ve büyüleyici bir tarihe ek olarak, mükemmel tanımlayıcı kelimeler ve deyimlerden oluşan bir sözlüğe sahiptir. Almanca ana dili olmayan ve bu dili öğrenmeye çalışan biri olarak, Almanca'da hemen hemen her senaryo için mükemmel bir söyleyiş olduğunu gördüm.

İşte hepimizin kullanması gereken harika derecede tuhaf 12 Almanca deyime hızlı bir bakış.

1. "Leben ist kein Ponyhof"

Birebir çevirisi: Hayat midilli çiftliği değildir

Anlamı: Hayat zorlayıcı olabilir

Dürüst olmak gerekirse bu, hayatı zorlaştıran pek çok şeyi özetliyor: Yeterince sevimli hayvan olmaması. Hayatımızda daha fazla midilli olsaydı, sanırım hepimiz bu konuda biraz daha az stresli hissederdik ve hayat gerçekten bir midilli çiftliği gibi olurdu.

2. "Du gehst mir auf den Keks"

Birebir çevirisi: Pastamın/kurabiyemin üzerinde yürüyorsun

Anlamı: Beni rahatsız ediyorsun

Bu deyimlerin çoğu gibi, bu deyimin de nereden geldiği konusunda bazı spekülasyonlar var. Ancak açık olan bir şey var ki, birisi yemek istediğiniz lezzetli hamur işlerinin üzerinde yürüyor olsaydı gerçekten sinirlenirdiniz.

3. "Ich glaub ich spinne"

Birebir çevirisi: Sanırım örümceğim

Anlamı: Sanırım deliriyorum

"Spinnen" "örümcek" veya "iplik eğirmek" anlamına gelebilir, bu yüzden fikir kontrolden çıkmak üzere olduğunuzdur. Kelimesi kelimesine çevirdiğinizde pek bir anlam ifade etmiyor. Ama yine de, belki de bu gerçek haklılığınızı kanıtlar.

4. "Kummerspeck"

Birebir çevirisi: Keder pastırması

Anlamı: Duygusal aşırı yeme nedeniyle alınan ek kilo

Pastırma, abur cubur konusunda uluslararası üne sahip. Ve eğer kötü bir ayrılıktan sonra aşırı miktarda abur cubura ulaşıyorsanız, pastırma bu öğünlerde ortaya çıkmanın bir yolunu bulur.

5. "Jetzt haben wir den Salat"

Birebir çevirisi: Şimdi salatamız var

Anlamı: Şimdi her şey karmakarışık

Bu ifade genellikle bir şey ciddi şekilde berbat edildikten sonra, özellikle de buna yol açan eylemlerin tam olarak soruna neden olabileceğine dair önceden yapılan bir uyarıdan sonra söylenir. Annenizin dağınık odanızı gördüğünde söyleyebileceği bir şey olarak düşünün.

6. "Kabelsalat"

Birebir çevirisi: Kablolu salata

Anlamı: Bu bir karmaşa

Bir şeyin berbat olduğunu söylemenin bir başka şık yolu. Eski kablo salatası özellikle bilgisayarla ilgili sorunlar için geçerlidir, ancak dürüst olmak gerekirse bir dahaki sefere trafikte sıkışıp kalmanın nasıl bir şey olduğunu anlatırken bunu gizlice kullanmak için sabırsızlanıyorum.

7. "Das Blaue vom Himmel versprechen"

Birebir çevirisi: Gökyüzünden gelen mavi söz

Anlamı: Yerine getirilemeyecek bir söz

Bunu, asla gerçekleşemeyeceği çok açık olan abartılı bir şeyden bahsederken kullanırsınız. Bu temelde tutulamayacak bir sözdür.

8. "Fremdschämen"

Birebir çevirisi: Dışa utanç

Anlamı: Başkaları adına ve onlar adına utanmak

Bu, birisi sizi utandırmaktan çok daha fazlasını hissettirecek bir şey yaptığında hissettiğiniz türden bir utançtır. Bu, absürd bir YouTube videosu izlerken hissettiğiniz hemen hemen her şeyi özetleyen bir ifadedir.

9. "Leben wie Gott in Frankreich"

Birebir çevirisi: Fransa'da Tanrı gibi yaşamak

Anlamı: Lüks içinde yaşamak

Bu sadece Almanya'da yaygın bir deyimdir. İfadenin kökeni hakkında birkaç fikir var. En popüler olanlardan biri, Orta Çağ'da Fransa'da din adamlarının yaşam biçimine bir gönderme olduğudur.

10. "Luftschloss"

Birebir çevirisi: Hava kalesi

Anlamı: Gerçekleşmesi pek mümkün olmayan bir fikir

Gerçekleşmesi imkansız ya da olası olmayan bir fikirdir.

11. "Klappe zu, Affe tot"

Birebir çevirisi: Kapağı kapat, maymun öldü

Anlamı: Bu son

Bu sözün kökeni tam olarak bilinmiyor, ancak söylemesi eğlenceli olduğu kesin. Almanca "hepsi bu kadar millet!" veya "hikayenin sonu bu" gibi daha sıradan bir şekilde kullanılır.

12. "Treppenwitz"

Birebir çevirisi: Merdiven şakası

Anlamı: Aklınıza ancak o an tamamen geçtikten sonra gelen esprili bir yorum.

Bu sözün arkasındaki fikir, iyi bir cevabı veya şakayı söylemenin en iyi olacağı anda değil, ancak binadan çıkarken merdivenlerdeyken düşünmenizdir,

Bizimle Almanca öğrenin ve bu deyimleri kullanınBilgi alın
EF GO blog bülteni ile seyahat, dil ve kültür hakkında en son haberleri alın.Beni kaydet

50'den fazla şehirde 10 dilden birini öğrenin

Detaylı bilgi