GO Blog | EF Blog Türkiye
Seyahat, diller ve kültür hakkındaki son haberler EF Education First'ten
MenuÜcretsiz Katalog

Arkadaşlarınızla tartışmalarınızı kazanmak için Shakespeare'den 8 hakaret

Arkadaşlarınızla tartışmalarınızı kazanmak için Shakespeare'den 8 hakaret

Arkadaşlarınızla yaptığınız tartışmaları genellikle kaybediyor musunuz? Arkadaş grubunuzda sık sık şaka konusu oluyor ve durumu tersine çevirecek zekice bir espriniz olmasını mı diliyorsunuz? O zaman kendi hikayenizin kontrolünü elinize almanın ve bir kereliğine de olsa çamur atmanın zamanı geldi.

Adamımız Shakespeare'den bu sekiz mükemmel hakaretle donanmış olarak, tartışmayı her zaman yüksek bir seviyede bitirebilirsiniz. Arkadaşlarınız yalnızca kültürel ve dilsel bilginizden etkilenmekle kalmayacak, aynı zamanda 400 yıllık bir iğneyle onlara iftira atmış olacaksınız. Çok havalı.

1. “I am sick when I do look on thee”

- Bir Yaz Gecesi Rüyası (Perde 2, Sahne 1)

Tercümesi: Onlara bakarken bile fiziksel olarak hasta hissediyorsunuz.

Yaratıcılık: 2/10

Vahşilik: 5/10

2. “Away thou rag, thou quantity, thou remnant.”

- Hırçın Kız (Perde 4, Sahne 3)

Tercümesi: Sen bir paçavrasın - geriye kalan çok küçük bir şey.

Yaratıcılık: 9/10

Vahşilik: 8/10

3. “You have a February face, so full of frost, of storm and cloudiness.”

- Much Ado About Nothing (Perde 5, sahne 4)

Tercümesi: Yüzünüz soğuk ve nahoş görünüyor ve kızgın görünüyorsunuz.

Yaratıcılık: 9/10

Vahşilik: 3/10

4. “Out of my sight! Thou dost infect my eyes.”

- Richard III (Perde 1, sahne 2)

Tercümesi: Size bakmaktan gözlerim kirlendi, bu yüzden lütfen gidin.

Yaratıcılık: 5/10

Vahşilik: 3/10

5. “What, you egg?”

- Macbeth (Perde 4, sahne 2)

Tercümesi: Sen bir yumurtasın. Yani oval şekilli, sıkıcı, donuk, aptal; herhangi bir tanımlayıcı özelliği olmayan.

Yaratıcılık: 1/10

Vahşilik: 5/10

6. “Thou art a very ragged wart.”

- Henry IV (Perde 3, sahne 2)

Tercüme: Bu oldukça açık. Sen bir siğilsin.

Yaratıcılık: 3/10

Vahşilik: 7/10

7. “How now, thou crusty batch of nature! What’s the news?”

- Troilus ve Cressida (Perde 5, sahne 1)

Çeviri: N'aber? Sert, ufalanmış ve genel olarak oldukça iğrenç görünüyorsun.

Yaratıcılık: 8/10

Vahşilik: 7/10

8. “Away, you mouldy rogue, away!”

- Henry IV (Perde 2, sahne 2)

Tercümesi: İstenmeyen ve dürüst olmayan mantarların tüylü bir büyümesisiniz ve gitmenizi istiyorum.

Yaratıcılık: 6/10

Vahşilik: 3/10

Yurt dışı maceranızı planlayınHemen başlayın!
EF GO blog bülteni ile seyahat, dil ve kültür hakkında en son haberleri alın.Beni kaydet

Dünyayı keşfedin ve yurt dışında bir dil öğrenin

Detaylı bilgi